翻訳サービス市場規模およびシェア

翻訳サービス市場(2025年〜2030年)
画像 © Mordor Intelligence。再利用にはCC BY 4.0の表示が必要です。

Mordor Intelligenceによる翻訳サービス市場分析

翻訳サービス市場規模は2026年に640億9,900万米ドルと推定され、2025年の599億3,000万米ドルから成長し、2031年には976億5,000万米ドルに達する見通しで、2026年〜2031年にかけて年平均成長率8.44%で拡大します。この成長は、医療提供者に資格を持つ通訳者の提供を義務付ける規制上の要請、グローバルなソフトウェア企業による継続的ローカライゼーションへの移行、そして文化的に繊細な適応を必要とするストリーミングおよびゲームコンテンツの急増を反映しています。ニューラル機械翻訳がポストエディット時間を最大80%削減し、統合されたDevOpsパイプラインが従来のプロジェクトワークフローを置き換えることで、ソフトウェア主導の自動化がコスト構造を変革しています。プライベートエクイティが支援する業界再編によりスケールの効率性が生まれていますが、上位100社のベンダーが業界収益のわずか15%しか占めていないため、断片化は依然として続いています。アジア太平洋地域のモバイルファーストのデジタル経済が最も急速な増分ボリュームを供給する一方、欧州は長年にわたる多言語コンプライアンス義務を通じてリーダーシップを維持しています。

主要レポートのポイント

  • コンポーネント別では、ソフトウェアソリューションが2025年の翻訳サービス市場シェアの72.88%を占め、クラウドネイティブプラットフォームは2031年まで年平均成長率10.34%で拡大する見込みです。
  • オペレーション別では、機械翻訳およびニューラル機械翻訳が2025年の翻訳サービス市場規模の61.25%を占め、ポストエディット付きニューラル機械翻訳のニッチ分野は2031年まで10.76%の成長が見込まれます。
  • サービス別では、文書翻訳が2025年に53.62%の収益シェアで首位を占め、トランスクリエーションおよびマルチメディアローカライゼーションは2031年まで年平均成長率12.79%で進展しています。
  • エンドユーザー別では、ITおよび通信が2025年収益の32.55%を占めてトップとなり、メディアおよびゲームセグメントは2031年まで最速の年平均成長率12.43%で成長する軌道にあります。
  • 地域別では、欧州が2025年の世界収益の44.12%を占め、アジア太平洋地域は2031年まで年平均成長率15.02%で急成長すると予測されています。
  • 業界再編は引き続き活発であり、TeleperformanceによるLanguageLine Solutionsの15億米ドルの買収は、スケール資産に対するプライベートエクイティの意欲を示しています。

注記:本レポートの市場規模および予測値は、Mordor Intelligence の独自推定フレームワークを使用して算出され、2026年時点で入手可能な最新のデータと洞察に基づいて更新されています。

セグメント分析

コンポーネント別:ソフトウェアの優位性がAI統合を加速

ソフトウェアシステムは2025年の翻訳サービス市場シェアの72.88%を生み出し、年平均成長率10.34%でそのリードを拡大すると予測されています。ニューラル強化翻訳管理システムはプロジェクトの所要時間を最大80%短縮し、企業が人員を比例的に増やすことなくグローバルコンテンツをスケールできるようにしています。クラウドネイティブアーキテクチャはオープンAPIを通じてeコマース、CRM、CMSプラットフォームと統合し、ローカライゼーションを継続的なバックグラウンドプロセスに変えています。

ハードウェアはオンプレミスの会議通訳や安全な医療キオスクにおいて存在感を維持していますが、ワークロードがクラウドサービスに移行するにつれてその収益ウェイトは低下しています。翻訳メモリは現在、ドメイン固有の精度を90%に引き上げるニューラル提案エンジンとして機能しており、自動化されたQAモジュールは大規模言語モデルを使用して、手動レビュアーが必要とする時間のほんの一部で異常を検出します。これらの進歩は、翻訳サービス市場を支える労働集約型ワークフローからテクノロジー中心モデルへの構造的転換を強調しています。

翻訳サービス市場:コンポーネント別市場シェア、2025年
画像 © Mordor Intelligence。再利用にはCC BY 4.0の表示が必要です。

注記: 全個別セグメントのセグメントシェアはレポート購入時に入手可能

オペレーション別:ニューラル機械翻訳がワークフローを再形成

機械翻訳およびニューラル機械翻訳ストリームは2025年収益の61.25%を占めました。企業が80%低コストで10倍速く提供される80%の機械品質アウトプットを受け入れるため、ターゲットを絞ったポストエディット付きニューラル機械翻訳は年平均成長率10.76%が見込まれています。製薬や訴訟などのドメインクリティカルな分野では、責任を軽減するために依然として人間による初回翻訳が必要ですが、それ以外ではハイブリッドセットアップが主流となっています。

プロバイダーは現在、言語ペアごとに最適なモデルを自動的に選択し、その結果を軽微な編集のために言語専門家に送る「エンジン非依存」パイプラインを販売しています。翻訳者自身もカスタムエンジンをトレーニングし、ハルシネーションのアウトプットを監視するデータキュレーターになりつつあります。これらの役割の変化は、翻訳サービス市場全体のスキル需要を再定義しています。

サービス別:トランスクリエーションがプレミアム成長を牽引

文書翻訳は2025年収益の53.62%を占める基盤として残りましたが、ブランドが感情的な真正性を求めるにつれ、トランスクリエーションとマルチメディアローカライゼーションは年平均成長率12.79%で急速に進展しています。マルチメディアワークフロー(吹き替え、字幕制作、ボイスオーバー)は、音声エンジニアリングとリップシンクのスキルを必要とし、テキスト作業より40〜60%高い価格設定を促しています。

ビデオリモート通訳および電話通訳プラットフォームは、医療およびカスタマーサポートにおける24時間365日の言語アクセスをスケールしており、一方でオンサイト通訳は身体言語が重要な法廷や役員会議室の場面では依然として主流です。クライアントはブランドの一貫性を保証するためにサービスをバンドルするケースが増えており、このトレンドが翻訳サービス市場のフルスイートとしての魅力を拡大しています。

翻訳サービス市場:サービス別市場シェア、2025年
画像 © Mordor Intelligence。再利用にはCC BY 4.0の表示が必要です。

注記: 全個別セグメントのセグメントシェアはレポート購入時に入手可能

エンドユーザー別:メディアおよびゲームがデジタルトランスフォーメーションを加速

ITおよび通信は2025年需要の32.55%を占め、製品ドキュメントおよびソフトウェアインターフェースのローカライゼーションに支えられています。しかし、メディアおよびゲームは、ストリーミングライブラリとモバイルタイトルが400億米ドルと評価される東南アジアの視聴者向けにストーリーライン、キャラクターボイス、ゲーム内イベントをローカライズするにつれ、2031年まで年平均成長率12.43%で最も急速に成長するセグメントとなります。

金融サービスは引き続き顧客向け開示書類や規制上の申告書を翻訳し、ライフサイエンスは精度が不可欠な臨床試験プロトコルを優先しています。自動車および製造業は電気自動車マニュアルのローカライゼーションを採用し、公共機関は入国管理や社会サービスのために認定翻訳に依存しています。これらの業種は総じて翻訳サービス市場のアドレス可能なベースを広げています。

地域分析

欧州は2025年に世界収益の44.12%を生み出し、24の公用語にわたるGDPR主導の多言語文書化に支えられています。ドイツ、フランス、英国に本社を置く企業が技術的・法的コンテンツを複数言語で提出しなければならないため、需要は持続的です。ブレグジットの複雑さは、英国企業がEUと国内の規制の重複をナビゲートするにつれてボリュームを追加し、専門的な法律翻訳のプレミアム価格設定を維持しています。

アジア太平洋地域は年平均成長率15.02%で前進し、2031年までに欧州のリードを脅かしています。中国、日本、韓国はニューラル機械翻訳研究への投資を注ぎ込んでいる一方、東南アジアのゲームスタジオはスマートフォンネイティブの視聴者を獲得するためにバハサ・インドネシア語、タイ語、タガログ語、ベトナム語でコンテンツをローカライズしています。モバイルコマースの優位性も音声翻訳ツールを促進し、翻訳サービス市場の成長を強化しています。

北米は堅固なコンプライアンス主導のベースを維持しており、米国連邦機関は裁判所、入国管理、公衆衛生のためのアウトソーシング言語サービスに年間7億〜8億米ドルを支出しています。第1557条の施行は病院の通訳者への支出を促し、シリコンバレーのSaaSエクスポーターは継続的ローカライゼーション慣行を推進し続けています。カナダの二言語法規とメキシコの製造サプライチェーンとしての役割が地域需要をさらに多様化しています。

翻訳サービス市場の年平均成長率(%)、地域別成長率
画像 © Mordor Intelligence。再利用にはCC BY 4.0の表示が必要です。

競合環境

上位100社のサプライヤーが世界の請求額のわずか15%しか保有していないため、15億米ドルの大型取引にもかかわらず、このセクターは断片化したままです。TransPerfectは、インテーク、ルーティング、品質チェックを自動化する生成AIモジュールをGlobalLinkプラットフォームに重ねることで、2023年に12億米ドルを超える収益を達成しました。RWSはSDLを吸収した後、テクノロジー中心のサービスへとシフトし、Language Weaverエンジンを初回コンテンツの55%のデフォルトとしています。 

DeepLの優れたBLEUスコアは多くのベンダーにそのAPIを組み込むよう促し、既存企業はワークフローを再交渉するか利益率の侵食リスクを負うかを迫られています。プライベートエクイティファンドはロールアップ戦略を指揮しており、TeleperformanceによるLanguageLine買収が際立っており、Propio Language Servicesなどの連続買収者も存在します。現在の競争の焦点は、規制対象クライアントの要求を満たすことができる独自のAI、ドメイン訓練データ、安全な提供モデルに集中しています。 

ホワイトスペースの成長は、ハイブリッドな人間とAIの組み合わせによるサービス、APIファーストのローカライゼーションツールキット、法律またはライフサイエンス用語向けの専門エンジンのファインチューニングにあります。スケーラブルなソフトウェアと認定された人間の監督を組み合わせる企業は防御可能なニッチを切り開いており、純粋な「ワードファクトリー」は加速するコモディティ化に直面しています。 

翻訳サービス業界のリーダー企業

  1. TransPerfect

  2. Lionbridge

  3. LanguageLine Solutions

  4. Acolad Group

  5. RWS Group

  6. *免責事項:主要選手の並び順不同
翻訳サービス市場の集中度
画像 © Mordor Intelligence。再利用にはCC BY 4.0の表示が必要です。

最近の業界動向

  • 2024年10月:PhraseとWeocalizeは戦略的提携を拡大し、PhraseのローカライゼーションプラットフォームとWeocalizeのグローバル提供ネットワークを統合し、自動化とスケール効率を向上させました。
  • 2024年7月:DeepLは次世代モデルをリリースし、ブラインドテストでChatGPT-4、Google、Microsoftを上回り、エンタープライズクライアントに90%の時間節約と345%のROIをもたらしました。
  • 2024年12月:RWS Groupはダブリンを拠点とするPropylon Holdingsを買収し、規制対象業界のコンテンツ管理とローカライゼーションにおける足場を強化しました。
  • 2024年7月:LionbridgeはAurora AIをリリースしました。これはゲーム、IT、eコマースの顧客向けに翻訳ワークフローを合理化するコンテンツオーケストレーションエンジンです。

翻訳サービス業界レポートの目次

1. はじめに

  • 1.1 調査の前提条件と市場定義
  • 1.2 調査範囲

2. 調査方法論

3. エグゼクティブサマリー

4. 市場ランドスケープ

  • 4.1 市場概要
  • 4.2 市場成長要因
    • 4.2.1 グローバルeコマースの成長
    • 4.2.2 マルチメディア/ストリーミングコンテンツの爆発的増加
    • 4.2.3 公共サービスにおける言語アクセスへの規制上の推進
    • 4.2.4 クロスボーダーSaaS展開の加速
    • 4.2.5 継続的ローカライゼーションパイプラインへの移行
  • 4.3 市場阻害要因
    • 4.3.1 データプライバシーおよびセキュリティへの懸念
    • 4.3.2 資格を持つ専門分野別言語専門家の不足
    • 4.3.3 価格実現を侵食する「十分な品質」の無料機械翻訳
    • 4.3.4 規制対象分野における生成AIのハルシネーションリスクの増大
  • 4.4 バリューチェーン分析
  • 4.5 規制環境
  • 4.6 技術展望
  • 4.7 ポーターのファイブフォース
    • 4.7.1 サプライヤーの交渉力
    • 4.7.2 バイヤーの交渉力
    • 4.7.3 新規参入の脅威
    • 4.7.4 代替品の脅威
    • 4.7.5 競合の激しさ
  • 4.8 マクロ経済トレンドの評価

5. 市場規模および成長予測(金額)

  • 5.1 コンポーネント別
    • 5.1.1 ハードウェア
    • 5.1.2 ソフトウェア
  • 5.2 オペレーション別
    • 5.2.1 人間による技術翻訳
    • 5.2.2 機械翻訳/ニューラル機械翻訳
  • 5.3 サービス別
    • 5.3.1 文書翻訳
    • 5.3.2 通訳(オンサイト、電話通訳、ビデオリモート通訳)
    • 5.3.3 トランスクリエーションおよびマルチメディアローカライゼーション
  • 5.4 エンドユーザー別
    • 5.4.1 ITおよび通信
    • 5.4.2 BFSI
    • 5.4.3 自動車および製造
    • 5.4.4 ヘルスケアおよびライフサイエンス
    • 5.4.5 法律および公共部門
    • 5.4.6 メディア、ゲームおよびエンターテインメント
  • 5.5 地域別
    • 5.5.1 北米
    • 5.5.1.1 米国
    • 5.5.1.2 カナダ
    • 5.5.1.3 メキシコ
    • 5.5.2 南米
    • 5.5.2.1 ブラジル
    • 5.5.2.2 アルゼンチン
    • 5.5.2.3 その他の南米
    • 5.5.3 欧州
    • 5.5.3.1 ドイツ
    • 5.5.3.2 英国
    • 5.5.3.3 フランス
    • 5.5.3.4 イタリア
    • 5.5.3.5 スペイン
    • 5.5.3.6 ロシア
    • 5.5.3.7 その他の欧州
    • 5.5.4 アジア太平洋
    • 5.5.4.1 中国
    • 5.5.4.2 インド
    • 5.5.4.3 日本
    • 5.5.4.4 韓国
    • 5.5.4.5 オーストラリアおよびニュージーランド
    • 5.5.4.6 東南アジア
    • 5.5.4.7 その他のアジア太平洋
    • 5.5.5 中東およびアフリカ
    • 5.5.5.1 中東
    • 5.5.5.1.1 アラブ首長国連邦
    • 5.5.5.1.2 サウジアラビア
    • 5.5.5.1.3 トルコ
    • 5.5.5.1.4 その他の中東
    • 5.5.5.2 アフリカ
    • 5.5.5.2.1 南アフリカ
    • 5.5.5.2.2 ナイジェリア
    • 5.5.5.2.3 その他のアフリカ

6. 競合環境

  • 6.1 市場集中度
  • 6.2 戦略的動向
  • 6.3 市場シェア分析
  • 6.4 企業プロファイル(グローバルレベルの概要、市場レベルの概要、コアセグメント、財務情報、戦略情報、市場ランク/シェア、製品およびサービス、最近の動向を含む)
    • 6.4.1 TransPerfect
    • 6.4.2 Lionbridge
    • 6.4.3 LanguageLine Solutions
    • 6.4.4 RWS Group
    • 6.4.5 Acolad Group
    • 6.4.6 Welocalize
    • 6.4.7 Smartling
    • 6.4.8 SDL Trados (now RWS)
    • 6.4.9 Pactera EDGE
    • 6.4.10 Phrase (Memsource)
    • 6.4.11 CyraCom
    • 6.4.12 Unbabel
    • 6.4.13 Gengo (Lionbridge AI)
    • 6.4.14 Appen
    • 6.4.15 BLEND (One-Hour Translation)
    • 6.4.16 TextMaster
    • 6.4.17 LanguageWire
    • 6.4.18 Pangeanic
    • 6.4.19 Straker Translations
    • 6.4.20 Bureau Works

7. 市場機会と将来の展望

  • 7.1 ホワイトスペースおよび未充足ニーズの評価

世界の翻訳サービス市場レポートの調査範囲

翻訳サービスとは、さまざまな種類の文書、テキスト、コンテンツの正確な翻訳を提供することで言語の壁を橋渡しするプロフェッショナルサービスです。これらのサービスは、効果的なコミュニケーションが企業、組織、個人にとって不可欠な今日のグローバル化した世界において極めて重要です。

翻訳サービス市場は、コンポーネント別(ハードウェア、ソフトウェア)、オペレーション別(技術翻訳、機械翻訳)、サービス別(文書翻訳サービス、通訳サービス)、エンドユーザー別(ITおよび通信、BFSI、自動車、法律、その他のエンドユーザー)、地域別(北米、欧州、アジア太平洋、ラテンアメリカ、中東およびアフリカ)にセグメント化されています。市場規模および予測は、上記すべてのセグメントについて金額(米ドル)ベースで提供されています。

コンポーネント別
ハードウェア
ソフトウェア
オペレーション別
人間による技術翻訳
機械翻訳/ニューラル機械翻訳
サービス別
文書翻訳
通訳(オンサイト、電話通訳、ビデオリモート通訳)
トランスクリエーションおよびマルチメディアローカライゼーション
エンドユーザー別
ITおよび通信
BFSI
自動車および製造
ヘルスケアおよびライフサイエンス
法律および公共部門
メディア、ゲームおよびエンターテインメント
地域別
北米米国
カナダ
メキシコ
南米ブラジル
アルゼンチン
その他の南米
欧州ドイツ
英国
フランス
イタリア
スペイン
ロシア
その他の欧州
アジア太平洋中国
インド
日本
韓国
オーストラリアおよびニュージーランド
東南アジア
その他のアジア太平洋
中東およびアフリカ中東アラブ首長国連邦
サウジアラビア
トルコ
その他の中東
アフリカ南アフリカ
ナイジェリア
その他のアフリカ
コンポーネント別ハードウェア
ソフトウェア
オペレーション別人間による技術翻訳
機械翻訳/ニューラル機械翻訳
サービス別文書翻訳
通訳(オンサイト、電話通訳、ビデオリモート通訳)
トランスクリエーションおよびマルチメディアローカライゼーション
エンドユーザー別ITおよび通信
BFSI
自動車および製造
ヘルスケアおよびライフサイエンス
法律および公共部門
メディア、ゲームおよびエンターテインメント
地域別北米米国
カナダ
メキシコ
南米ブラジル
アルゼンチン
その他の南米
欧州ドイツ
英国
フランス
イタリア
スペイン
ロシア
その他の欧州
アジア太平洋中国
インド
日本
韓国
オーストラリアおよびニュージーランド
東南アジア
その他のアジア太平洋
中東およびアフリカ中東アラブ首長国連邦
サウジアラビア
トルコ
その他の中東
アフリカ南アフリカ
ナイジェリア
その他のアフリカ

レポートで回答される主要な質問

翻訳サービス市場の現在の規模および予測金額は?

市場は2026年に640億9,900万米ドルと評価されており、2031年までに976億5,000万米ドルに達すると予想され、年平均成長率8.44%を反映しています。

翻訳サービス市場において現在リードしているコンポーネントは何ですか?

ソフトウェアプラットフォームが優位を占め、2025年収益の72.88%を保有しており、企業がAI主導のローカライゼーションをコアワークフローに組み込むにつれ、他のどのコンポーネントよりも速く成長しています。

アジア太平洋地域が最も急速に成長している地域である理由は何ですか?

モバイルファーストのデジタル普及、中国と日本によるニューラル機械翻訳への多額の投資、および東南アジア全域での400億米ドル規模のモバイルゲームローカライゼーションの急増が、この地域を年平均成長率15.02%で推進しています。

規制上の義務はどのように需要に影響していますか?

米国における医療保険制度改革法第1557条に基づく医療言語アクセス規則およびEUにおける同様の取り組みが、認定翻訳および通訳サービスへの安定したコンプライアンス主導の支出を促進しています。

最終更新日: